No lo pienses dos veces, está bien
De nada sirve sentarse
y preguntarse porqué, nena,
además no importa,
y de nada sirve sentarse
y preguntarse porqué, nena,
incluso si no lo has hecho nunca;
cuando el gallo cante al despuntar el alba
mira por la ventana, y me habré ido,
tú eres la razón de que siga mi viaje,
pero no lo pienses dos veces, está bien.
Y de nada sirve que enciendas tu luz, nena,
esa luz que nunca conocí,
y de nada sirve que enciendas tu luz, nena,
estoy en el lado oscuro del camino;
pero deseo que hubiera algo
que dijeras o hicieras
para intentar que cambiara de idea y me quedara,
de todas formas nunca hablamos demasiado,
pero no lo pienses dos veces, está bien
Así que de nada sirve
que grites mi nombre, nena,
como nunca antes lo hiciste,
de nada sirve que grites mi nombre, nena
no puedo oírte más;
voy pensando y preguntándome
carretera abajo,
que una vez amé a una mujer,
una niña me dijeron,
yo le di mi corazón, pero ella quería mi alma,
pero no lo pienses dos veces, está bien.
a dónde me dirijo, no puedo decirlo,
pero adiós es una palabra demasiado buena,
así que sólo diré que te vaya bien;
no estoy diciendo que me trataras mal
podías haberlo hecho mejor, pero no me importa,
digamos que malgastaste mi precioso tiempo,
pero no lo pienses dos veces, está bien.
18 comentarios:
!!jooooo¡¡ con Boby... que mal, que triste...!!jooooo¡¡.
Positiviza Bob.. no seas tan agorero e inconcluso..jajaja
es tremendo bob!!!!
pregunta: sos traductora?? por que yo voy en camino a serlo y la traduciion que tenes aca de bob es muy buena!
saludos! (ya voy a volver en busca de letras)
very nice. gracias por tu tiempo.. es muy buena canción
esta cancion no es de bob dylan, es de jhonny cash...
Excelente Bob Dylan!! bárbara la traducción!! bueno solo quería agregar que si es letra de Bob Dylan pero la han interpretado varios artistas como Johnny Cash. Saludos.
Qué brillante y fantástica representación de la alegría de seguir moviéndose.
No es que Dylan sea inconcluso, es que simplemente nació para cantarle al viento.
Excelente traducción, a la altura de la poesía.
is it rolling bob? vol1 no-se-lo-pierdan-!!!!!
Me encanta esta canción, a veces es mejor irse y dejar todo atrás. Escapar no es tan malo.
Así son las mujeres, les gusta tener perrillos falderos y se van con otro. Lo mejor es hacer lo que la canción de Dylan... marcharse de su lado. Ellas no quieren tu corazón, sino tu alma para destruirte.
Me horroriza que se haga una valoración tan común de una situación particular. Ninguno de nosotros estábamos cuando la escribió, y probablemente no nos habría gustado estar.
Para escribir algo así de tremendo no ha tenido porqué estar con una desalmada, quizá, simplemente, no era el momento.
Considero que cuando alguien cree que es un perrito faldero es cuando sabe que, igual, es cuando se tiene que largar. Quizá no quieran ni tu alma, porque a lo mejor no sirve ni para destruirla.
¿Alguien se ha parado a pensar porqué cuando algo se acaba naturalmente se termina echando la culpa al de enfrente? Creo que es algo de conciencia, que a veces deja una pequeña huella de sabiduría y sabe que si te dejan es porque igual no todo se ha hecho bien.
Es fácil, muy fácil, culpar al otro. Pero de todo se aprende. Sólo hace falta tiempo.
No todas necesitamos perritos falderos, y si los necesitamos, mal va la cosa. Y con intentar tener cada uno de nosotros nuestra alma tranquila, tenemos trabajo más que de sobra.
Dylan, o Johnny Cash, se refiere a un amor no correspondido. A un amigo que ama a su amiga y no se ve correspondido pero, a la vez la amiga lo quiere desea tenerlo siempre ahí. A todos nos gusta sentirnos queridos, y a las mujeres además las halaga sentirse deseadas y amadas por otra persona, a pesar de manejar el concepto de lo imposible en su cabeza, incluso desde el principio. Quizá si fueran más leales desde ese primer momento, cuando notan esos sentimientos, que no pueden ser, que nunca se verán cumplidos ni satisfechos y dejarán volar al amigo para no enjaularlo, y no llamaran o recurrieran a él para los malos momentos, solamente, si no lo trataran de mantener con cuerda cuando desea irse y no tiraran de la cuerda... quizá, como digo, si dejaran que el amigo buscara su felicidad fuera de ella y no trataran de retenerlo por simple satisfacción personal del ego exacerbado de algunas mujeres... no estarían haciendo que el amigo perdiera el tiempo con ellas.
Quizá lo que te ocurre a ti es que estás vacía de sentimientos y pretendes rellenarlos con admiraciones ajenas sin preocuparte lo que estás destruyendo.
Tengo el "The Freewheelin´Bob Dylan", disco donde se recoge esta canción. Particularmente me gusta más la versión de Peter, Paul and Mary, salvo por la ausencia de la harmónica (¡no se puede tener todo!).
Será un buen regalo para ese 3 de agosto, su cumpleaños; y se lo entregaré con la traducción (a través de su hermana, que a ella no la quiero ver más). Así no tendré que darle más excusas cada fin de semana para no ir a verla. Espero que lo entienda...
Muy buena traducción... Ojo se equivocan diciendo que Cash es el compositor!!! La canción la compuso Bob Dylan y la publico el 63 en The Freewheelin' Bob Dylan.
Si la canto Cash y muchos otros pero originalmente es de Dylan, si bien con la ayuda de su amigo Paul Clayton que ayudo en la melodía.
Buena la traducción, pero me queda una duda
We never did too much talkin’ anyway
no sería mejor traducida .. como
De cualquier modo.. hablando, nunca hicimos demasiado
:O!!! no soy muy buena en ingles... y la verdad me encanto tu traduccion, ademas este tema me recordaba a alguien y como que me hace demasiado sentido ahora..
"We never did too much talkin’ anyway
no sería mejor traducida .. como
De cualquier modo.. hablando, nunca hicimos demasiado"
***
No, está traducido perfectamente. La traducción es simplemente cojonuda.
La mejor version es la de Fretkillr. Busquenlo en Youtube tiene una excelente voz, la mas apropiada para esta cancion
La letra de Bob es genial y la traducción es maravillosa.
Gracias por traducir este gran tema
Publicar un comentario